-
陳德文:以“信”為本,期待“文學(xué)性歷史場面的重現(xiàn)”
對自然的尊重和歌詠是日本文學(xué)的重要主題,新冠肺炎疫情期間,不少讀者重讀松尾芭蕉、德富蘆花等作家的作品,這些都繞不開翻譯家陳德文的譯本。
關(guān)鍵詞:  陳德文譯文選2020-06-21
-
近距離感受當(dāng)下中國脈動
開羅的仲夏,正值鳳凰花綻放時節(jié)。
-
專訪編輯汪逸芳:1979年《飄》再版時所經(jīng)歷的“過山車”
1936年6月,美國女作家瑪格麗特·米切爾的長篇小說《飄》在美國正式出版。
2020-06-15
-
早春二月,我譯《中國游記》
李堯,1946年生于內(nèi)蒙古卓資縣。
-
首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎評選啟動
首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎評選昨天正式啟動,由市委宣傳部指導(dǎo),市文聯(lián)、市作協(xié)、上海翻譯家協(xié)會聯(lián)合主辦,將對標(biāo)國際最高水平,打造高規(guī)格、高品質(zhì)、高影響力的文學(xué)藝術(shù)翻譯獎項,計劃每三年評選一屆。
關(guān)鍵詞:  上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎國際文化交流2020-05-07
-
紀(jì)念施康強:我們都是傅雷的私淑弟子
一 施康強匆匆辭世已有多月,眼前不時浮現(xiàn)和他交往的一些情景,最忘不了的是他在一篇文章中的文字:十幾年前,施康強在《后傅雷時代》一文中說,我們這一代的法國文學(xué)翻譯家,或多或少都是傅雷的私淑弟子。
-
“吉人天相”憶綠原
綠原(1922—2009),原名劉仁甫,曾用譯名劉半九。
-
“它確信,陰云是遮不住太陽的”
瞿秋白最初對高爾基《海燕》一文的翻譯手稿《暴風(fēng)鳥的歌》 1901年,高爾基創(chuàng)作了一部帶有象征意義的短篇小說《春天的旋律》,并將其中末尾一章單獨發(fā)表出來,這便是傳誦至今的散文詩《海燕》。
-
著名翻譯家朱雁冰逝世
著名翻譯家朱雁冰教授于3月2日17時逝世。
-
名著誤譯的問題 到底有多嚴(yán)重
“2000年以前,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的。
-
以文學(xué)翻譯架起中巴文化交流之橋
對于渴望了解中國文學(xué)的巴西讀者而言,最近有了一個好消息——那就是《白鹿原》葡文版的問世。
-
“上譯”杯翻譯競賽八成為女性,自由譯者成獲獎主力軍
12月9日下午,第十六屆“上譯”杯翻譯競賽頒獎典禮在華東師范大學(xué)外語學(xué)院舉行。
-
馬悅?cè)唬寒吷铝τ跐h學(xué)研究和中國文學(xué)譯介
著名漢學(xué)家、瑞典學(xué)院院士馬悅?cè)挥诋?dāng)?shù)貢r間10月17日去世,享年95歲。
關(guān)鍵詞:  馬悅?cè)?/a>2019-10-19
-
“譯介中國”專題展在法蘭克福開幕
譯介中國——中國國際出版70年”專題展覽16日在德國法蘭克福書展上開幕。
-
翻譯:把不同文化的根脈伸向遠方
翻譯是進行跨文化溝通的重要途徑。
關(guān)鍵詞:  翻譯2019-10-11
-
埃及翻譯家雅拉·艾爾密蘇里:我從文學(xué)里讀懂中國
雅拉參加第十三屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式 今年8月20日,31歲的埃及青年女翻譯家雅拉·艾爾密蘇里在北京獲得了國家新聞出版署頒發(fā)的“中華圖書特殊貢獻獎”證書,這是中國政府面向海外設(shè)立的出版最高獎項。
-
意大利文學(xué)作品漢譯成績矚目
中國和意大利是兩個文明古國,是古絲綢之路的起點和終點,雖然相距遙遠,友好交往卻源遠流長。
關(guān)鍵詞:  意大利文學(xué)2019-08-29
-
中國翻譯文化燦爛歷程之回顧
柳鳴九 時間過得真快,2017年果麥舉辦的“譯道化境論壇”已經(jīng)有兩年了,在人們的記憶中,卻好像已經(jīng)快消失在歷史的迷霧中。


