優(yōu)化兒童文學(xué)海外傳播生態(tài)
構(gòu)建更有效力的國(guó)際傳播體系,兒童文學(xué)“走出去”是一個(gè)重要環(huán)節(jié)。推動(dòng)中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)“走出去”,是中國(guó)文學(xué)與世界對(duì)話、中國(guó)故事全球傳播的特色領(lǐng)域與關(guān)鍵路徑。進(jìn)入21世紀(jì),以曹文軒榮獲國(guó)際安徒生獎(jiǎng)為標(biāo)志,中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”取得令人矚目的成就。然而,西方文化產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的各個(gè)領(lǐng)域仍然占據(jù)主導(dǎo)地位,提升中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)的國(guó)際影響力勢(shì)在必行。以此為錨點(diǎn),探索如何破解跨文化傳播瓶頸,創(chuàng)新“走出去”路徑,構(gòu)建具有中國(guó)特色、世界影響的兒童文學(xué)話語(yǔ)體系,已經(jīng)成為當(dāng)前我國(guó)文化建設(shè)和國(guó)際傳播領(lǐng)域值得深入探討的時(shí)代課題。
兒童文學(xué)“走出去”價(jià)值意義豐富
在全球化與數(shù)字化交織的當(dāng)下,中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)與時(shí)代強(qiáng)音同頻共振,其“走出去”承載著遠(yuǎn)超文學(xué)本體的多重價(jià)值意蘊(yùn)。
文學(xué)類童書(shū)題材多樣,包括兒歌、繪本、童話、兒童小說(shuō)和成長(zhǎng)小說(shuō)等,被譽(yù)為“兒童的精神初乳”。優(yōu)質(zhì)的兒童文學(xué)是各國(guó)兒童認(rèn)知世界、形成初步價(jià)值觀,從小塑造人類命運(yùn)共同體意識(shí)的重要媒介。曹文軒的《青銅葵花》以詩(shī)性筆觸書(shū)寫(xiě)苦難與溫情,湯素蘭的《笨狼的故事》通過(guò)幽默敘事傳遞樸素善意,楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》以鮮活的校園日常呈現(xiàn)成長(zhǎng)的普遍特征……這些作品依托情感共通性跨越文化邊界,為海外讀者理解中國(guó)童年敘事打開(kāi)一扇溫暖之窗,成為兒童文學(xué)“走出去”歷程中民族特質(zhì)與世界情懷相融合的典范文本。
長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)際社會(huì)尤其是西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的認(rèn)知存在片面性與刻板性。兒童文學(xué)以純凈的美學(xué)特質(zhì)和易于共情的故事,成為展示中國(guó)形象的重要窗口。中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)作品在海外的影響力,證明在歐美日等國(guó)家主導(dǎo)的全球兒童文學(xué)格局之外,存在著另一個(gè)別有風(fēng)情和意蘊(yùn)的文學(xué)天地。通過(guò)兒童文學(xué)作品,中國(guó)獨(dú)特的家國(guó)情懷、哲學(xué)智慧、風(fēng)土人情、家庭倫理和當(dāng)代少兒生活圖景等得以詩(shī)意呈現(xiàn),在潛移默化中塑造著海外青少年對(duì)中華文化的親切感知與認(rèn)同,成為提升國(guó)際影響力柔和而深遠(yuǎn)的力量。
讓作品走向國(guó)際市場(chǎng)的強(qiáng)大驅(qū)動(dòng)力,為國(guó)內(nèi)作家?guī)?lái)顯著的激勵(lì)效應(yīng),也開(kāi)拓了新的創(chuàng)作視野與方向。不少作家的原創(chuàng)兒童文學(xué)作品已經(jīng)覆蓋全球逾百個(gè)國(guó)家,為世界兒童文學(xué)的繁榮與多樣性貢獻(xiàn)獨(dú)特的中國(guó)力量。同時(shí),兒童文學(xué)“走出去”不僅是文化行為,也是文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化的重要引擎。一些出版機(jī)構(gòu)通過(guò)“走出去”與“引進(jìn)來(lái)”相結(jié)合的國(guó)際組稿、國(guó)際互譯項(xiàng)目和中國(guó)期刊國(guó)際征稿等模式,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外創(chuàng)作資源的流動(dòng)與整合,助力中國(guó)出版構(gòu)建國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)、相互促進(jìn)的發(fā)展新格局。
兒童文學(xué)“走出去”現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)不少
兒童文學(xué)“走出去”盡管成效顯著,但仍然面臨系統(tǒng)性、鏈條式的困境。比如,內(nèi)容上存在文化表達(dá)與人類共同價(jià)值的平衡難題。當(dāng)前,我國(guó)一些兒童文學(xué)作品缺乏對(duì)人性深度的探索與自覺(jué)的美學(xué)追求,故事性與文學(xué)性不足;一些作品成人視角過(guò)強(qiáng),陷入說(shuō)教、套路化的創(chuàng)作泥潭,缺乏對(duì)兒童復(fù)雜內(nèi)心的真誠(chéng)描摹與世界性共鳴;一些作品過(guò)于堆砌文化符號(hào),忽視海外讀者接受習(xí)慣;還有的作品缺乏鮮明民族特色,陷入對(duì)西方模式的簡(jiǎn)單模仿,國(guó)際辨識(shí)度不足。
譯介上,存在專業(yè)人才短缺與文化適配不足的問(wèn)題。翻譯是決定作品“再生”質(zhì)量的關(guān)鍵。優(yōu)秀譯者需要兼具語(yǔ)言功底、文化素養(yǎng)與兒童文學(xué)認(rèn)知,而此類人才嚴(yán)重匱乏。如一些國(guó)家缺少能直譯中國(guó)兒童文學(xué)的漢學(xué)家,需要借助英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,從而凸顯“文化折扣”問(wèn)題。此外,文化適配尺度把握有很大的難處,在保留文化內(nèi)核與實(shí)現(xiàn)有效傳播間找到平衡是普遍挑戰(zhàn)。有的翻譯不得不修改部分內(nèi)容以提升作品的海外接受度和適配性。
渠道推廣上,傳播路徑較為單一,IP運(yùn)營(yíng)能力總體上不強(qiáng)。中國(guó)兒童文學(xué)在國(guó)際市場(chǎng)的品牌認(rèn)知呈現(xiàn)“頭部集中、整體薄弱”的特點(diǎn)。多數(shù)作品難以進(jìn)入海外主流發(fā)行渠道,往往局限于漢學(xué)家或華裔讀者圈層。在作品營(yíng)銷推廣方面沒(méi)有利用數(shù)字化銷售平臺(tái)及社交媒體平臺(tái),用戶觸達(dá)嚴(yán)重不足,難以形成持續(xù)有效的國(guó)際傳播合力。比之成熟的全產(chǎn)業(yè)鏈IP運(yùn)營(yíng),中國(guó)兒童文學(xué)IP在跨媒介敘事、全球授權(quán)、長(zhǎng)期品牌維護(hù)等方面經(jīng)驗(yàn)欠缺,市場(chǎng)轉(zhuǎn)化率普遍偏低。
生態(tài)協(xié)同上,資源整合不足與長(zhǎng)效機(jī)制缺失?!白叱鋈ァ鄙婕罢块T(mén)、行業(yè)協(xié)會(huì)、作家、出版社、譯者等多方主體,但目前缺乏有效的資源整合與協(xié)同機(jī)制。各方主體往往各自為戰(zhàn),難以形成規(guī)模效應(yīng)。政策扶持與市場(chǎng)運(yùn)作的銜接也不夠順暢,部分支持項(xiàng)目缺乏市場(chǎng)導(dǎo)向,作品出海后難以形成持續(xù)影響力。此外,國(guó)際版權(quán)保護(hù)機(jī)制不完善,海外盜版現(xiàn)象也制約產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。
兒童文學(xué)“走出去”路徑創(chuàng)新初探
為突破上述瓶頸,需要實(shí)現(xiàn)從追求“走出去”規(guī)模到注重“走進(jìn)去”深度的轉(zhuǎn)變,進(jìn)行全鏈條、系統(tǒng)性的路徑創(chuàng)新。
堅(jiān)持“內(nèi)容為王”,致力于打造優(yōu)質(zhì)內(nèi)容,完善作者隊(duì)伍建設(shè)。創(chuàng)作端需要繼續(xù)深耕中國(guó)經(jīng)驗(yàn),深植中華文化土壤,講述獨(dú)具特色的“中國(guó)故事”,深入挖掘成長(zhǎng)、親情、勇氣、自然保護(hù)等人類共同主題,實(shí)現(xiàn)“題材的中國(guó)性,主題的世界性”。同時(shí)可以吸引全球的兒童內(nèi)容創(chuàng)作者,圍繞“中國(guó)元素、世界故事”開(kāi)展聯(lián)合創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)價(jià)值共創(chuàng)。出版機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)建立精品選題支持計(jì)劃和優(yōu)質(zhì)IP孵化機(jī)制,打造兼具時(shí)代精神與國(guó)際傳播潛力的少兒文學(xué)精品,助力作者創(chuàng)作初期就開(kāi)始規(guī)劃“故事世界”的跨媒介敘事潛力。建立外向型作家梯隊(duì)培育機(jī)制,夯實(shí)“頭部引領(lǐng)—中堅(jiān)支撐—新銳接力”的創(chuàng)作隊(duì)伍。
構(gòu)建專業(yè)化、協(xié)作化的翻譯支持體系。通過(guò)高校專業(yè)設(shè)置、國(guó)際工作坊等方式,構(gòu)建多層次、專業(yè)化、高質(zhì)量翻譯體系。積極與國(guó)際漢學(xué)家、專業(yè)文學(xué)翻譯家建立長(zhǎng)期合作關(guān)系,推廣“中外翻譯協(xié)同”。加強(qiáng)國(guó)內(nèi)翻譯人才培養(yǎng),完善譯者激勵(lì)機(jī)制,吸引優(yōu)秀人才投身此項(xiàng)事業(yè)。建立“作者—編輯—譯者”溝通機(jī)制,確保翻譯的準(zhǔn)確性與藝術(shù)性。此外在策略上,可采用“靈活翻譯+文化注釋”等方式,在保留原作精神的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化適配。
拓展多元化、數(shù)字化的立體傳播網(wǎng)絡(luò)。深化國(guó)際出版合作,活用國(guó)際文化傳播平臺(tái),積極擁抱新技術(shù)并發(fā)揮社會(huì)組織作用,實(shí)現(xiàn)多渠道、立體化高效傳播。比如,可以探索與國(guó)際少兒出版領(lǐng)域的重要出版機(jī)構(gòu)建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,借助其成熟的渠道與品牌進(jìn)行聯(lián)合出版與推廣。持續(xù)深度參與國(guó)際書(shū)展,并且利用海外中國(guó)文化中心、孔子學(xué)院等平臺(tái),舉辦高規(guī)格的文學(xué)對(duì)話與閱讀推廣活動(dòng)。開(kāi)發(fā)有聲書(shū),電子書(shū),VR、AR互動(dòng)等多模態(tài)產(chǎn)品,適應(yīng)海外“數(shù)字原住民”的消費(fèi)習(xí)慣。積極利用海外短視頻平臺(tái)、在線閱讀社區(qū)、社交媒體平臺(tái)等進(jìn)行內(nèi)容預(yù)熱和IP孵化,以作家互動(dòng)、跨文化閱讀挑戰(zhàn)等方式,直接觸達(dá)海外小讀者及其家長(zhǎng)。還可以發(fā)揮海外漢學(xué)家、圖書(shū)館員、教師、書(shū)評(píng)人及華裔社群等傳播力量,通過(guò)開(kāi)展在地化的活動(dòng)放大口碑效應(yīng)。
完善政策、市場(chǎng)與行業(yè)聯(lián)動(dòng)的支撐體系。推動(dòng)兒童文學(xué)“走出去”需要構(gòu)建健康、可持續(xù)的傳播生態(tài)。有必要優(yōu)化政策引導(dǎo)與支持,完善版權(quán)保護(hù)國(guó)際協(xié)作,建立以傳播實(shí)效為導(dǎo)向的評(píng)價(jià)體系。強(qiáng)化市場(chǎng)運(yùn)作與品牌建設(shè),少兒出版機(jī)構(gòu)需要樹(shù)立長(zhǎng)期品牌運(yùn)營(yíng)意識(shí),對(duì)重點(diǎn)作家作品進(jìn)行系統(tǒng)性的海外市場(chǎng)規(guī)劃與IP衍生開(kāi)發(fā),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)運(yùn)營(yíng)。推動(dòng)行業(yè)協(xié)同與產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,鼓勵(lì)成立全國(guó)性或區(qū)域性的兒童文學(xué)“走出去”聯(lián)盟,舉辦創(chuàng)作營(yíng)、翻譯工作坊、版權(quán)推介會(huì),形成穩(wěn)定高效的專業(yè)化交流網(wǎng)絡(luò)。加強(qiáng)出版機(jī)構(gòu)與高校、研究機(jī)構(gòu)的合作,開(kāi)展專項(xiàng)課題的學(xué)術(shù)研究與人才培養(yǎng),為“走出去”提供持續(xù)的理論與人才支持。
在新的歷史語(yǔ)境與國(guó)際傳播格局下,推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”,已成為一項(xiàng)關(guān)乎文明互鑒、文化自信構(gòu)建與文化產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的系統(tǒng)工程。唯有通過(guò)內(nèi)容上蘊(yùn)含跨越文化的情感共鳴、產(chǎn)業(yè)上的深度融合、傳播上的智能觸達(dá)、接受上的認(rèn)知共建,才能讓中國(guó)兒童文學(xué)真正跨越地理與文化的邊界,為豐富全球兒童的精神家園貢獻(xiàn)獨(dú)特而深遠(yuǎn)的力量。這是一場(chǎng)需要時(shí)間沉淀、智慧耕耘和長(zhǎng)期主義的文化旅程。
(作者:王壯,系北京語(yǔ)言大學(xué)國(guó)際政治與傳播學(xué)院教授)


