俄國文學(xué)為什么“大于文學(xué)”?
本書是著名俄語翻譯家、學(xué)者劉文飛教授深耕俄國文學(xué)四十余年的總結(jié)之作,在書中共梳理了二十多位俄國文學(xué)大師的一百多本文學(xué)經(jīng)典,構(gòu)成了一部貫穿整個(gè)俄國文學(xué)的指南之書,通過深入淺出的語言揭示文學(xué)的核心奧秘,與讀者在紙上開啟一場(chǎng)靈魂與文學(xué)的溫暖對(duì)話,直抵每個(gè)人心中審美的烏托邦。
“娓娓道來”在坊間曾經(jīng)常見于形容文章的文筆流暢、不疾不徐、不故作高深,讓讀者不覺間就理解了(或自覺理解了)文章的意思。但這種形容現(xiàn)在很少見了,比如在文藝批評(píng)領(lǐng)域,反而是各種新詞、大詞、“高大上”的理論術(shù)語越來越多,但這種情況并不等于文章就深刻起來,反而有可能顯示了各種“不化”。而真正的高手,往往能夠深入淺出地將大道理“娓娓道來”。
“說的”和“寫的”文章有很大不同

作為讀者熟知的資深俄國文學(xué)專家、隨筆作家,劉文飛教授善于將一些“大道理”用簡潔的語言表達(dá)出來。而在他的新著《俄國文學(xué):審美的烏托邦》中,這一特點(diǎn)得到了更為充分的發(fā)揮。這本書是2021年至2022年間劉文飛教授在“看理想”平臺(tái)上播送的系列音頻節(jié)目《審美的烏托邦:俄國文學(xué)100講》的講稿整理。據(jù)作者介紹,基本上沒有對(duì)講稿做大的改動(dòng),而是保留了音頻節(jié)目口語化的特點(diǎn)。正因?yàn)槿绱耍@部著作呈現(xiàn)出鮮明的“娓娓道來”的文風(fēng)特點(diǎn),與此同時(shí)又沒有減少學(xué)術(shù)的含金量:無論對(duì)于非專業(yè)讀者還是專業(yè)研究人員,都深具啟發(fā)性。
“說的”和“寫的”文章是有很大不同的。這種“娓娓道來”顯然是與“說的”有關(guān)。但這里產(chǎn)生的優(yōu)點(diǎn)并不僅僅因?yàn)樗鼘儆诳陬^的講述。與其說它與口語包含的民間性、日常性有關(guān),倒不如說更與作者同時(shí)是一位資深翻譯家有關(guān)。就像王小波所說的那樣,他備受讀者贊譽(yù)的文筆是更多從翻譯過來的“世界文學(xué)”,尤其是俄國文學(xué)中獲益的,比如穆旦的譯作。這一點(diǎn)完全可以理解,因?yàn)闊o論哪里的現(xiàn)代國家,都通過用方言形式的民族語言去翻譯通用的、知識(shí)性的語言,創(chuàng)造出一種全新的書面語言,這也是“世界文學(xué)”的產(chǎn)生模式。在中國“現(xiàn)代文學(xué)”的誕生中,俄國文學(xué)的翻譯家是功不可沒的,這也得益于他們對(duì)外語和母語的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。
從這一點(diǎn)來看,或許也可以理解劉文飛教授為何說“在中國,俄國文學(xué)大于文學(xué)”。這句話源自俄國詩人葉夫圖申科的一句詩:在俄國,詩人大于詩人。這句話用在本書中主要是指,在現(xiàn)代性進(jìn)程中,俄國文學(xué)在中國的影響超出了文學(xué)的范疇。在中國,俄國文學(xué)比其他“外國文學(xué)”都更多參與了現(xiàn)代性思想的型塑。1870年代,俄國文學(xué)已經(jīng)進(jìn)入中國,但真正爆發(fā)出強(qiáng)大的社會(huì)影響力還是在五四運(yùn)動(dòng)前后。“人們?cè)谔剿魑逅倪\(yùn)動(dòng)爆發(fā)的原因時(shí),會(huì)把俄國的文學(xué)與法國的啟蒙思想和德國的馬克思主義并列為三大思想源頭。在五四運(yùn)動(dòng)之后的三四年間,俄蘇文學(xué)被大量引進(jìn)中國”。正像魯迅說的那樣,俄國文學(xué)是“偷運(yùn)給起義奴隸的軍火”。這就意味著,不是完整的俄國文學(xué),而是其中的普羅米修斯的“火種”被有選擇地運(yùn)輸進(jìn)來。至于新中國成立后的情況就更不用說了,蘇聯(lián)文學(xué)成了“我們的導(dǎo)師和朋友”。但實(shí)際上俄國文學(xué)在俄國同樣“大于文學(xué)”,這與19世紀(jì)俄國文學(xué)承擔(dān)了哲學(xué)等其他思想領(lǐng)域功能的實(shí)際情況有關(guān),它總是呈現(xiàn)出一種厚重的,甚至是沉重的道德、社會(huì)責(zé)任感。這種責(zé)任感有時(shí)候如此崇高,以至于帶有一種烏托邦的意味,文學(xué)仿佛構(gòu)建了一個(gè)“想象的共同體”,這也是作者將此書命名為“審美的烏托邦”的主要原因。不過,曾經(jīng)的很多“烏托邦”實(shí)際上都已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了,所以它并非等于遙不可及、虛無縹緲。俄國文學(xué)為什么“大于文學(xué)”,便是此書的核心議題。
陽光的傳統(tǒng)和惡魔的傳統(tǒng)
但是,僅將俄國文學(xué)等同于承擔(dān)社會(huì)責(zé)任、道德責(zé)任的文學(xué)是不夠的,甚至是對(duì)文學(xué)本身缺少真正的認(rèn)識(shí)導(dǎo)致的,就像很多人將俄國文學(xué)視為“戰(zhàn)斗民族”的文學(xué)一樣不合理。在“娓娓道來”中,劉文飛教授告訴我們:“長期以來,我們一直習(xí)慣于把俄國文學(xué)看成是一種正面的文學(xué)、道德的文學(xué)、主旋律的文學(xué),我們或許沒有充分意識(shí)到,早在俄國文學(xué)開始形成的時(shí)期,其實(shí)就已經(jīng)出現(xiàn)了兩種截然不同的傳統(tǒng),也就是普希金傳統(tǒng)和萊蒙托夫傳統(tǒng),也就是陽光的傳統(tǒng)和惡魔的傳統(tǒng)。這兩大傳統(tǒng)一直在并行?!弊髡邔⑷R蒙托夫稱作俄國第一個(gè)“存在主義詩人”。將19世紀(jì)俄國最后一位偉大作家契訶夫稱為“一個(gè)地道的21世紀(jì)作家”,當(dāng)然,所以,盡管是為音頻聽眾講述,這本書的編排依然呈現(xiàn)出相當(dāng)?shù)男路f性。一方面,它涵蓋了俄國文學(xué)史上幾乎所有重要的作家、作品,包括中國讀者最耳熟能詳?shù)哪切┟?,另一方面,又補(bǔ)足了一般讀者所陌生的部分,例如,對(duì)于俄國大作家普里什文,劉文飛教授不僅指出他是“俄國,乃至世界生態(tài)文學(xué)的先驅(qū)”,而且指出他的文學(xué)史和思想史意義,指出他是“俄國宇宙哲學(xué)”的繼承者。但是作者并不對(duì)此進(jìn)行夸大,而是恰如其分:“普里什文的思想并不十分復(fù)雜、艱深,然而,它卻顯得十分博大、渾然天成,這是一種既溫情又理性,既科學(xué)又人文的大思想?!边@本書甚至對(duì)21世紀(jì)的俄國文學(xué),比如當(dāng)下俄國文壇的當(dāng)紅作家雅辛娜也進(jìn)行了介紹和分析。此外,作者還插入了一些“番外篇”,這些“番外”都很具有可讀性,往往用最新的文學(xué)研究成果與作家作品進(jìn)行“文史互證”,從而為讀者提供了更為開闊、更為深入的知識(shí)背景,常常是對(duì)一些固定印象的刷新。比如在番外“俄國文學(xué)與俄國書刊審查制度”中,作者指出書刊審查并不是俄國的“特產(chǎn)”,但這種制度和俄國文學(xué)以及俄國文學(xué)中的“伊索式語言”形成了某種復(fù)雜的互動(dòng)關(guān)系?!耙了魇秸Z言”即一種“隱微書寫”,這三者共同織就了19、20世紀(jì)俄國文學(xué)的發(fā)展歷史,“它們又構(gòu)成一個(gè)文化三角形,象征著體制、文學(xué)、語言這三者間的對(duì)峙和妥協(xié),角力和轉(zhuǎn)換”。實(shí)際上,在20世紀(jì),這樣的角力與一種地緣政治問題密切相關(guān),波蘭、捷克等東歐文學(xué)的發(fā)達(dá)也與此有關(guān),相反,當(dāng)這種角力不復(fù)存在,所謂的“嚴(yán)肅”文學(xué)便陷入了某種“終結(jié)”,我們觀察20世紀(jì)末以來的“世界文學(xué)”,就會(huì)對(duì)此有明顯感受,而同時(shí)俄國文學(xué)的那種道德責(zé)任感也逐漸為其他特點(diǎn)所替換。
將思想史編織在其中
特別值得一提的是,和很多文學(xué)史著作不同,作者似乎有意識(shí)地避免了一種“獨(dú)斷論”,即這些對(duì)作家、作品的判斷都具有一定的開放性,也鼓勵(lì)讀者進(jìn)行自己的思考。例如在寫到陀思妥耶夫斯基一章的時(shí)候,作者提供了米爾斯基《俄國文學(xué)史》提供的陀氏作品的四種閱讀方式,分別是傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的讀法、宗教立場(chǎng)的讀法、“精神自傳”的讀法、情節(jié)小說的讀法。但不僅于此,劉文飛教授還提供了另外四種有特色的讀法,即比較的讀法、“復(fù)調(diào)”的讀法、“現(xiàn)代派”的讀法,以及將陀氏視為思想家的讀法。對(duì)于今天的語境來說,這種對(duì)俄國文學(xué)多樣化的解讀有著積極的現(xiàn)實(shí)意義。
在這部面向大眾的著作中,劉文飛教授還將思想史編織在其中。無論早年譯作《文學(xué)與革命》,還是近年譯作《俄國思想史》,思想始終是劉文飛教授關(guān)注的對(duì)象,并對(duì)此保持著長久的、深入的思考。或許這意味著“俄國文學(xué)大于文學(xué)”更深刻的層面。俄國文學(xué)從來不只是一段故事,一句口號(hào)或一個(gè)標(biāo)簽、一類概念,它不像天真的讀者以為的那么簡單,它本身是充滿矛盾和復(fù)雜性的。一個(gè)成熟的讀者,必然會(huì)在俄國文學(xué)中遭遇種種矛盾和復(fù)雜,但“這樣的復(fù)雜性和矛盾性往往就是好作家、大作家的標(biāo)配,每一位偉大作家都可能是復(fù)雜的、艱深的,通過對(duì)他們的閱讀,我們可以在認(rèn)識(shí)他們復(fù)雜性的同時(shí),讓我們關(guān)于人生和世界的認(rèn)識(shí)變得更加深入和復(fù)雜”。當(dāng)我們具備這種對(duì)文學(xué)復(fù)雜性的認(rèn)識(shí)的時(shí)候,在生活中就不會(huì)輕易“非此即彼”,會(huì)更深刻地理解像《櫻桃園》這樣的作品,絕非簡單對(duì)舊生活的聲討和對(duì)新生活的禮贊,契訶夫更是給我們展示了一種新的、并不容易理解的生活處境,而這種處境就在我們的“當(dāng)下”。


