三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

宋淇指正美國漢學(xué)家薛愛華
來源:文匯報  | 孫連五  2026年01月21日09:38

讀宋淇的《文思錄》(署名林以亮,遼寧教育出版社2001年版),偶見其中《中詩英譯》一文提到:“嘗見某美國名教授翻譯中國古典詩,其突梯滑稽尤甚于小兒嬉戲?!比缓笫纠齽t,說明了該教授的譯筆之滑稽可笑。至于文中這位“美國名教授”何許人也?宋淇卻故意賣了個關(guān)子,并未點出。近來看蘇州大學(xué)季進(jìn)教授所贈宋淇致夏志清未刊書信始知,原來這位鼎鼎大名的教授乃美國漢學(xué)家薛愛華。

宋淇是一個文壇多面手,在文學(xué)批評、翻譯和《紅樓夢》研究等諸多領(lǐng)域皆有所造詣,他頗為看重文學(xué)翻譯,并將翻譯視為做學(xué)問最嚴(yán)格和徹底的訓(xùn)練方法之一。宋淇自大學(xué)時代就開始介入翻譯,與友人吳興華在《西洋文學(xué)》上發(fā)表了不少譯作。赴港后,他進(jìn)入美國新聞處工作,組織翻譯了多部美國文學(xué)叢書。上世紀(jì)七十年代,宋淇又在香港中文大學(xué)主編英文學(xué)術(shù)刊物《譯叢》(Renditions),為中國文學(xué)的海外傳播作出了貢獻(xiàn)。可以說,宋淇廁身譯壇半個世紀(jì),在中譯英和英譯中兩方面都作出了有價值的探索。宋淇認(rèn)為,翻譯沒有什么準(zhǔn)繩,也沒有什么奧秘可言,它是一門實踐的藝術(shù)。宋淇論翻譯最明顯的特點是不說空話,講究實證。這當(dāng)然不是說宋淇不重視理論,而是在他看來,翻譯理論再高深,最終還是要落腳到具體實踐中。宋淇晚年傾心于翻譯研究,并取得了可喜的成績,其《林以亮論翻譯》《〈紅樓夢〉西游記——細(xì)評〈紅樓夢〉新英譯》在港臺文化界飽受贊譽。特別是他對大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes,1923—2009)、亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)等漢學(xué)家的翻譯糾錯,令人印象深刻。宋淇對霍克斯《紅樓夢》英譯的指正還得到霍克斯本人的肯定,他后來更慨然為宋淇的《〈紅樓夢〉西游記》一書作序,這也成就了中西文化交流史上的一段佳話。

1973年,宋淇與旅美翻譯家高克毅(筆名喬志高)攜手創(chuàng)辦了《譯叢》,為了獲得更為優(yōu)質(zhì)的稿件,他們開始在世界范圍內(nèi)招攬翻譯能手,并且得到夏志清和柳存仁兩大漢學(xué)巨擘施以援手,兩人也向《譯叢》編輯部推薦了不少海外譯者,薛愛華便是其中一位。

薛愛華(Edward Hetzel Schafer,1913—1991,又譯愛德華·謝弗),1913年出生于美國華盛頓州,1947年獲哈佛大學(xué)東方語言博士學(xué)位,師從漢學(xué)名家卜弼德(Peter A.Boodberg,1903—1972),1958年任加州大學(xué)伯克利分校教授。薛愛華的治學(xué)理路與一般的西方學(xué)者不同,他的研究結(jié)合了文學(xué)、歷史、博物學(xué)、人類學(xué)的方法,而且注重文獻(xiàn)考據(jù),這種跨學(xué)科的學(xué)術(shù)視野令人耳目一新。薛愛華尤為擅長唐代文學(xué)研究,其代表作《撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究》《朱雀:唐代的南方意象》等在海內(nèi)外學(xué)界皆有影響。同時,薛愛華自己也翻譯了不少中國古典詩文,大都散布于他的學(xué)術(shù)專著和論文里,據(jù)研究統(tǒng)計有200余篇(首)。薛愛華在加州大學(xué)伯克利分校任教期間,曾是夏濟(jì)安的頂頭上司,夏志清、夏濟(jì)安昆仲在書信里也多次提及他。對于卜弼德、薛愛華等海外漢學(xué)家耗費畢生精力做中國文學(xué)考據(jù)的精神,夏志清表示相當(dāng)贊賞,認(rèn)為他們的貢獻(xiàn)不在胡適、傅斯年之下。后來,夏志清因撰寫書評的關(guān)系與薛愛華結(jié)識。

最初,宋淇對薛愛華的研究確實饒有興致,曾多次委托夏志清幫忙購買他的著述。其間,夏志清可能將薛愛華的譯詩推薦給了宋淇和高克毅,不過,宋淇讀后卻不能茍同。1973年初,宋淇致函夏志清說:

Schafer教授譯唐詩多首,克毅兄讓弟同T.C.Lai(按,賴恬昌)看了一下,他覺得寒山詩中的“道”字大有問題,由弟再同克毅兄從全唐詩中找到原作,核對了一下,發(fā)現(xiàn)他對中文的理解頗有問題。弟自思對詩并沒有研究,但作為一個受過教育的中國人,可以指出很多問題,也許他選的詩比較冷門,也許還沒有出版,不過至少應(yīng)該請一位中國人替他過一下目。

宋淇與編輯同人高克毅、賴恬昌經(jīng)過仔細(xì)校讀,發(fā)現(xiàn)薛愛華的唐詩英譯大有問題,顯然不符合《譯叢》的刊發(fā)標(biāo)準(zhǔn)。他們并未因為薛愛華在漢學(xué)界的學(xué)術(shù)名望,就對他“網(wǎng)開一面”?!蹲g叢》之所以能夠成功,并且得到西方主流學(xué)界的認(rèn)可,很重要的一點就在于刊物的創(chuàng)辦者秉持獨立的學(xué)術(shù)品味,追求高超的翻譯質(zhì)量,拒絕人情稿、關(guān)系稿。

在1972年2月18日的信中,宋淇更加直率地指出:

Schafer所譯的詩,T.C.Lai和George(按,高克毅)無意中將他的譯作和寒山的原文一比,發(fā)現(xiàn)一很明顯的錯誤,后來由于好奇,弟將他的譯詩和能找到的原作一對,發(fā)現(xiàn)四首每首都有問題,而其中有幾處是極荒唐的錯誤。他對中國詩的了解根本就不行,而如兄信中所說,不許人易一字,那么此人未免狂妄得可笑了??赡芩茏载?fù),而自命不凡,又不肯虛心向中國人請教,以致大鬧笑話。George同內(nèi)人(按,鄺文美)都看得出他所犯的錯誤,其平??上攵?。可能他所譯的詩比較晦澀,不為中國人所知,也懶得去和原作查核,以致給他混過去了?,F(xiàn)在George已將他的譯作和全唐詩去查原作,索性每首詩給他對核一下,俟查到以后,當(dāng)詳細(xì)給兄說明??傊?,此人詩才和中文的知識都遠(yuǎn)不如Waley,居然算是頭挑人物,只好說是蜀中無大將,廖化作先鋒了。等到我有機會詳校后,再寫信給兄討論。

對于這樣一位聞名遐邇的漢學(xué)家,宋淇顯然對他的翻譯深感失望。

隨后不久,宋淇就給夏志清寄上了數(shù)頁打印稿,詳細(xì)校正了薛愛華八首譯詩的謬誤,指出了十余處問題。這些譯詩涉及寒山詩兩首(出自《詩三百三首》)、杜荀鶴《登山寺》、岑參《龍女祠》、羅隱《焚書坑》、于武陵《贈賣松人》、李群玉《江南》、唐彥謙《野行》。宋淇指出薛愛華所譯唐詩幾乎每一首都存在不同程度的錯誤,《中詩英譯》一文所涉三例均為宋淇在書信中所征引的。除此三例以外,宋淇還發(fā)現(xiàn)薛愛華將羅隱《焚書坑》中“祖龍”譯作“grandfather dragon”,而“祖龍”實為秦始皇嬴政。李群玉《江南》中“鱗鱗別浦起微波”的“浦”譯作“pool”,而“浦”并非水塘,實為河流入海處的水濱。岑參《龍女祠》中“宛宛如相語”的“宛宛”譯為“coils sinuously”,實則把龍女看成了龍蛇,“宛”字應(yīng)通“婉”,因為在中國人的觀念里龍女顯然是具人形的。

不過,宋淇的理解也有出錯的地方,比如他認(rèn)為薛愛華將于武陵《贈賣松人》中“欲將寒澗樹,賣與翠樓人”的“翠樓人”理解為男性是錯的,且引王昌齡《閨怨》為證,而事實上,“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓”與《贈賣松人》中的“翠樓”意思并不相同,《贈賣松人》中的翠樓人不能理解為婦人,應(yīng)為富貴人家之意,薛愛華原來的理解并沒有錯。

宋淇寫過不少文章批評西方漢學(xué)家,從而引發(fā)了爭鳴,在學(xué)界流傳甚廣。他并非是為了制造話題、博人眼球,而是與其自身的文化立場和治學(xué)理念密切相關(guān)。中國文學(xué)早期的譯介傳播大多是由西方漢學(xué)家主導(dǎo)的,文化權(quán)力的失衡、錯位鬧了不少翻譯笑話。面對西方學(xué)界所謂的文化權(quán)威,宋淇并不盲目跟風(fēng),亦步亦趨,而是力求事實真相,一切用證據(jù)說話。宋淇通過舉證薛愛華的翻譯錯誤,所要說明的是“翻譯界沒有偶像可言”。任何翻譯家都不能驕傲自滿,閉門造車,從事翻譯時應(yīng)該多方查詢,最好是請教一下以原文為第一語言的該國人士,有時可能比字典和參考書還要有用。從宋淇的身上我們也看到了中國學(xué)人不卑不亢、不驕不躁的文化心態(tài)。而說到底,這種文化自信是建立在真才實學(xué)的基礎(chǔ)之上的,這對當(dāng)下浮躁功利的不良學(xué)風(fēng)也很具警示意義。

(作者為中國海洋大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院副教授)