當(dāng)文學(xué)在異國重生
2026年1月11日下午,巴西作家朱利安·??怂埂⒔芨ドぬ刂Z里奧與其作品譯者盧正琦、王韻涵齊聚建投書局·北京國貿(mào)店,就文學(xué)翻譯與異域經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)換問題展開對話。本場活動(dòng)由中國作家協(xié)會(huì)對外聯(lián)絡(luò)部、北京大學(xué)外國語學(xué)院、北京大學(xué)巴西文化中心和建投書局主辦,是“在鏡與燈之間:中巴當(dāng)代文學(xué)對話”系列的第三場活動(dòng)。活動(dòng)由《世界文學(xué)》雜志編輯馬琳主持。
巴西文學(xué)的中國譯介

2024年,中巴建交50周年之際,漓江出版社推出“巴西木”系列巴西當(dāng)代文學(xué)譯著,其中便包括朱利安·福克斯的《抗拒》與杰弗森·特諾里奧的《表皮之下》。翻譯為跨文化交流搭建起橋梁,讓巴西文學(xué)得以跨越重洋,與中國讀者相遇。
談到對作品中譯本的看法,??怂固寡裕骸懊鎸θ荒吧闹形恼Z言系統(tǒng),我無從判斷譯本的好壞,也不必對翻譯內(nèi)容負(fù)責(zé)。我只感到榮幸,感到純粹的快樂?!备?怂贡救送瑯邮且晃蛔g者,深知翻譯與轉(zhuǎn)化的過程困難重重。出于對譯者專業(yè)水平的信任,他猜測,翻譯《抗拒》時(shí)的難點(diǎn)也許更多在于生命經(jīng)驗(yàn)的隔閡,“我的家庭受到了哪些威脅和折磨,為什么感到如此痛苦,我們的流亡經(jīng)歷與通常描繪的有何不同。”他期待作品譯本足夠真誠,將細(xì)微的情感傳達(dá)給讀者。
對于譯者“讓原文本在中文語境中重生”的努力,特諾里奧表達(dá)了深深的敬意與感激:“要學(xué)習(xí)一門與母語如此不同的語言,并閱讀文學(xué)作品,困難程度難以想象。翻譯讓我們在異質(zhì)語言文化之間旅行。我的小說能夠在中國出版,并擁有如此多的讀者,是我不曾預(yù)想的?!迸c??怂共煌?,他并不擔(dān)心社會(huì)歷史語境的差異會(huì)妨礙作品的翻譯與接受。在他看來,文學(xué)邀請讀者進(jìn)入敘述者的獨(dú)特生命體驗(yàn),在短時(shí)間內(nèi)體驗(yàn)多重人生,其本質(zhì)在于人性而非地域性。
作為《抗拒》的譯者,盧正琦要求自己“先做合格的讀者”,在充分理解作品的基礎(chǔ)上,盡量還原其情感效果與語言特征。在譯后記中,她補(bǔ)充說明了小說的現(xiàn)實(shí)背景,幫助讀者走近作品。“這本書本身就是一種真誠的表達(dá),作家在艱難的處境下訴說自我。因此我也要求自己成為真誠的譯者。”《表皮之下》的譯者王韻涵希望中國讀者獲得與巴西讀者相同的閱讀感受。為此,她反復(fù)斟酌用詞,致力于重現(xiàn)原作行文中的韻律感。為了準(zhǔn)確傳達(dá)小說中的非洲宗教元素,她做了大量功課,但在做腳注時(shí)保持了克制,以便“讀者在閱讀時(shí)也能體會(huì)求知的快樂”。
“翻山越嶺送一碗水”
一部作品被譯成另一種語言時(shí),必然會(huì)丟失一些內(nèi)容,同時(shí)也會(huì)融入新的本土經(jīng)驗(yàn)。葡萄牙作家若澤·路易斯·佩肖托曾說:“翻譯的過程恰如翻山越嶺送一碗水,一路走來,水一定會(huì)灑,但這有什么關(guān)系呢?天上會(huì)下雨,途中還有河。所以不必太擔(dān)心,等送到目的地時(shí),碗里的水不會(huì)少,甚至還會(huì)更多。運(yùn)氣好的話,水還可能變成酒呢。”
??怂故中蕾p佩肖托的表述。他將翻譯與寫作的共性歸結(jié)為“選擇”,并相信譯者會(huì)為譯本選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)?!拔业淖髌纷⒅匾魳沸?,有時(shí)我選用一個(gè)詞,并不是因?yàn)樗馑甲詈线m,而是因?yàn)樗l(fā)音更流暢、字型更美。翻譯也要不斷做選擇,最終創(chuàng)造美,盡管它可能不同于我原本的意圖?!碧刂Z里奧同樣對這一現(xiàn)象表示理解?!白骷业闹饕ぷ饕彩欠g,我需要將腦海中的想法付諸筆端。我可能會(huì)構(gòu)想出一部完美的作品,但一旦真正開始創(chuàng)作,其中一部分就失去了?!薄胺g是共同創(chuàng)作的過程,”他如此感慨,“我完全相信我的小說能被譯者以新的方式呈現(xiàn)出來。”
當(dāng)被問及如何看待機(jī)器創(chuàng)作和機(jī)器翻譯問題,兩位巴西作家不約而同地表示,人類在文學(xué)領(lǐng)域擁有獨(dú)特優(yōu)勢,無法被機(jī)器輕易取代。福克斯指出,文學(xué)的處理對象恰恰是獨(dú)屬于人的情感,“感性的、精細(xì)的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯,始終需要人主動(dòng)參與、切身感受,決不應(yīng)托付于非人類之手。”特諾里奧進(jìn)一步解釋道:“一個(gè)從事文學(xué)批評的朋友告訴我,寫作關(guān)乎人對于死亡的意識,我們知道生命有限,所以想寫下些什么。機(jī)器永遠(yuǎn)不會(huì)有這樣的感受?!?/p>
盧正琦從譯者的視角出發(fā),提出“取代”的概念本身值得商榷?!叭绻麧M足于了解作品的基本信息,將翻譯作為功能化的角色,機(jī)器的確可以勝任。但對作者、譯者以及所有表達(dá)者而言,在場本身便是重要的?!弊g者需要從文本中解讀出作者隱含的情感與訴求,為讀者縮短文化的距離。王韻涵也認(rèn)為,人類對節(jié)奏、氛圍等語言效果的感知能力,很難被機(jī)器習(xí)得,即便可能,也需要投入大量人力和語料做訓(xùn)練。
語言之外,心靈相通
為了將讀者帶入私密的情感體驗(yàn),特諾里奧始終將自己作為第一讀者,努力創(chuàng)作出足以說服自己的作品?!拔业哪繕?biāo)是吸引一些不喜歡閱讀,甚至從未完整讀過一本書的人,這樣的人在巴西是大多數(shù)。和《表皮之下》的主人公恩里克老師一樣,我想讓讀者愛上閱讀?!闭劶鞍臀魑膶W(xué)的特點(diǎn),特諾里奧強(qiáng)調(diào),“巴西文學(xué)非常多樣,描繪了豐富的現(xiàn)實(shí)”。他個(gè)人熱衷于探討主流之外的邊緣群體,呈現(xiàn)社會(huì)環(huán)境的復(fù)雜性,“因?yàn)槲ㄓ辛钊烁械讲话玻髌凡拍茉谧x者心中留下印象?!?/p>
這或許也正是閱讀異國文學(xué)的意義所在。特諾里奧相信,文學(xué)能拉近人與人之間的距離,讀得越多,越能深入了解彼此。福克斯延伸了這一思考?!拔膶W(xué)作品雖然呈現(xiàn)為單個(gè)文化或個(gè)體的經(jīng)驗(yàn),但歸根結(jié)底是人類共同體的創(chuàng)造。世界文學(xué)是相互聯(lián)系的。我需要知道如何發(fā)現(xiàn)或創(chuàng)造新的東西,而不是重復(fù)他人已有的書寫。這也是為什么我們需要翻譯、閱讀和對話?!?/p>
作為跨文化的文學(xué)創(chuàng)作者,福克斯同時(shí)受到巴西與阿根廷文學(xué)傳統(tǒng)的影響,其小說作品中既有對巴西根性的歷史追溯,也有文字游戲、元小說等審美性元素。對他來說,得以從萬里之外來到中國,與讀者面對面交流,本身已是文學(xué)的奇跡。



