半世紀(jì)架起中法文化之橋 ——訪法語翻譯家李玉民
早先在電話里和法語翻譯家李玉民老師溝通過,他聲音洪亮,思維清晰,讓我差點(diǎn)兒懷疑起他的年齡。
面對面聊天的一個(gè)多小時(shí)里,他滔滔不絕地聊起了自己近半個(gè)世紀(jì)的翻譯故事,他用一生的熱情和堅(jiān)守,在跨越語言與文化的長河中,當(dāng)了一位擺渡人。他的身上集中了譯作《三個(gè)火槍手》中達(dá)達(dá)尼安的勇氣、阿多斯的沉穩(wěn)、波爾托斯的詼諧以及阿拉密斯的隨性。
很少在一位耄耋老人身上,還能看到如此蓬勃閃耀的少年之光。
譯著載情
2024年,中法建交60周年。時(shí)光縈繞,距25歲的李玉民踏上法蘭西的那一刻,已經(jīng)過去了六十年。1964年中法建交后,兩國啟動互派留學(xué)生的文化協(xié)定。李玉民被選定為新中國第一批留法學(xué)生,前往法國雷恩大學(xué)學(xué)習(xí)。在此之前,他在北京大學(xué)法語系和三年一期的高級翻譯班里學(xué)了8年法語。
喜愛文學(xué)的李玉民,在法國閱讀了大量經(jīng)典名著。雨果、伏爾泰、狄德羅、莫里哀、紀(jì)德……當(dāng)時(shí)在國內(nèi)所學(xué)的法國文學(xué)知識只涵蓋十九世紀(jì)到二十世紀(jì)初,許多法國現(xiàn)代和當(dāng)代作家的作品是李玉民在留學(xué)期間才了解到的。他見到了更為寬廣的法國文化世界。
“我手表都沒有,但回國的時(shí)候,我?guī)Я藘蓚€(gè)大箱子,里面都是書?!被貞浧?0年前的情景,李玉民眼睛里依舊閃耀著興奮的光。
在北大讀書時(shí),李玉民受教于一位和紀(jì)德交往過的教授。教授曾被人民文學(xué)出版社邀請翻譯《紅與黑》,他提出暫停教學(xué)兩年,潛心翻譯,卻被學(xué)校拒絕。這件事,在從小喜歡文學(xué)的李玉民心中種下了翻譯的種子,他當(dāng)時(shí)的第一職業(yè)是留校任教,自己雖然當(dāng)了五年班長,但成績并不是最優(yōu)異的。“我沒資格留校,就想,要是能翻譯一本書的話,這輩子就知足了,也算沒白學(xué)法語?!?/p>
1966年,從法國回來的李玉民在五七干校里待了十年,從湖南到江西,挑大糞、趕水牛、耕水田。此時(shí)此刻,出版譯作,比達(dá)達(dá)尼安渴求的那身火槍手紅色制服還要遙遠(yuǎn)。李玉民將從法國帶來的書找出來,偷偷練習(xí)翻譯。
他出于個(gè)人喜愛翻譯了司湯達(dá)的《帕爾馬修道院》,為日后正式進(jìn)入翻譯領(lǐng)域打下了重要的文字功底和經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)。當(dāng)他正式出版第一本譯作《繆塞戲劇選》時(shí),已經(jīng)過了不惑之年。此后,小說、戲劇、詩歌、散文……他的法國文學(xué)翻譯之路就此打開。
回想昔日,李玉民悟出了一個(gè)道理:“什么叫天賦?。?就是在無事可干的時(shí)候,干自己喜歡做的事兒。這就是一種天賦。”
在法國文學(xué)與中國讀者之間,李玉民翻譯了超過三千萬字的譯作,以文學(xué)架橋,將許多文學(xué)瑰寶引入中國:如《繆塞精選集》《拉封丹寓言》《青鳥》《梵高傳》《法國戲劇經(jīng)典》等等,滋養(yǎng)著幾代中國人的精神世界。其編選主譯的《繆塞精選集》獲2000年國家圖書獎,翻譯作品《忒修斯》獲《世界文學(xué)》雜志2000年度“思源”翻譯獎二等獎,《上學(xué)的煩惱》獲2010年第二屆傅雷翻譯出版獎。
他的譯作就像《巴黎圣母院》鐘樓里的鐘聲,吸引無數(shù)讀者走入了法國文學(xué)的殿堂。
三分譯,七分作
李玉民翻譯《巴黎圣母院》《悲慘世界》時(shí),有一段小故事。
20世紀(jì)80年代,河北教育出版社準(zhǔn)備出雨果全集,有兩個(gè)重頭戲,一個(gè)是《巴黎圣母院》,一個(gè)是《悲慘世界》。本來安排李玉民翻譯《悲慘世界》,但才交給他不久,就有一位雨果研究專家要翻譯《悲慘世界》,所以翻譯《巴黎圣母院》的事情就落到李玉民頭上,但后來不到一年時(shí)間,經(jīng)過出版社協(xié)調(diào),《悲慘世界》也由李玉民翻譯了。
這兩部巨著的中譯本已有珠玉在前——管振湖的《巴黎圣母院》(上海譯文出版社),李丹譯、方于校譯的《悲慘世界》(商務(wù)印書館)。面對前輩們的成果,李玉民更覺得自己得要有突破性的東西,“不能和別人比,和別人比,是逞強(qiáng);你得和自己比,和自己比,是要強(qiáng)”。他在每一個(gè)章節(jié)、每一個(gè)句子,甚至每一個(gè)詞上都下足了功夫?!霸俸唵蔚囊痪湓?,我都不能隨意處理。”在翻譯中,他也形成了獨(dú)特風(fēng)格,流暢性和文學(xué)性并重,突破直譯框架,勇于創(chuàng)新。“我希望讀者能一看就知道,這是李玉民翻譯的”。
早年間,進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)時(shí),李玉民發(fā)現(xiàn)了過去一些譯本的一個(gè)通?。簩υ掁挚??!皵⑹稣Z言還可以,但對話不行,就跟背書似的。那個(gè)時(shí)候,覺得我要翻譯的話,我得像中國人一樣寫,像中國作家寫作那樣才對”。
過去沒有資料參考,李玉民就自己一句句翻譯,然后和老譯本對照,再不斷尋找“更對味兒的話放上去”。他的努力方向不是單純地翻譯出文字的意思,而是“要做出有漢語特色,有中國文學(xué)作品特色的外國文學(xué)作品”。翻譯的《三個(gè)火槍手》最早的版本,1986年由花山文藝出版社出版,當(dāng)時(shí)的譯者除了他之外,還有孟鞠如和顧微微。這是一本縮寫版,書名叫《雙劍勤王錄》。
李玉民翻譯大仲馬時(shí)非常順暢,被稱為通俗小說之王的大仲馬語言生動有力、對話靈活機(jī)智?!八臄⑹稣Z言就像對話似的,我翻譯時(shí)覺得不能斷氣兒,所以我主張氣韻斷句,而不是語法斷句。這樣翻譯下來,大家還是很歡迎的”。
翻譯大仲馬的經(jīng)歷,讓李玉民更加認(rèn)定,翻譯就是一種特殊形式的創(chuàng)作,是在尊重原文的基礎(chǔ)上,以最恰當(dāng)?shù)臐h語寫出來。之前有其他翻譯家提出翻譯是“七分譯,三分作”。對此,李玉民認(rèn)為應(yīng)該是反過來,“三分譯,七分作”。
在這根翻譯準(zhǔn)繩下,李玉民的譯作中,詩化的語言信手拈來:“人總以為占有,殊不知反被占有”(《窄門》)、“我飄飄無所似,不過幽幽一身影?!保ā栋档杲帧罚?、“外界事物紛至沓來,我敞開所有感官接納,來者全是客?!保ā度碎g食糧》)……
他在翻譯過程中創(chuàng)造了出了一種新的表達(dá)方式,除去讓讀者看到譯文外,還能產(chǎn)生一種舒適的親近感。他堅(jiān)信,翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換,而是文學(xué)和藝術(shù)的轉(zhuǎn)換?!胺ㄕZ有它的思維結(jié)構(gòu),加上作者要表達(dá)的思想情感,這些東西濃縮在一起。你翻譯的時(shí)候,要一件件把它們拆出來,再重新用漢語進(jìn)行創(chuàng)作。有的段落,可以用文字對應(yīng)翻譯,但有的絕對不可能對應(yīng)?!崩钣衩裾f,“這個(gè)時(shí)候,就必須發(fā)揮漢語的優(yōu)勢和特長。你要讓原文的意思一點(diǎn)也不欠缺,就得用最地道的漢語、最有表現(xiàn)力的句式翻譯出來,寫出來”。
李玉民覺得,如果中國讀者看了自己的譯本后,會產(chǎn)生愉悅的文學(xué)享受或者受到心靈啟迪,那身為文學(xué)翻譯的心愿也便達(dá)到了。他深信經(jīng)典作品的價(jià)值和力量,經(jīng)典著作是永不消逝且不斷增值的精神力量。
隨心隨性,身心合一
無論是教學(xué)、翻譯,還是生活,李玉民都是一個(gè)愛打破界限的人。
在北京外國語學(xué)院分院(即首都師范大學(xué)外國語學(xué)院前身)教學(xué)時(shí),沒有教材,也沒有參考書,李玉民將手里的法國文學(xué)著作拿來,自己動手做教案,然后和學(xué)生在課堂上進(jìn)行討論。他的教學(xué)方式十分自由:將文本一段段拿出來,大家一起研究和探討怎么理解、怎么翻譯。學(xué)生各抒己見后,他再將自己的譯本拿出來參考?!@在近五十年前,是開創(chuàng)性的教學(xué)方式。
他認(rèn)為,翻譯也是個(gè)打破一切的過程。李玉民打了一個(gè)很形象的比喻:就像過一座橋,不管用什么方式,先過了橋再說,哪怕過完橋把橋拆了也沒關(guān)系。經(jīng)驗(yàn)和智慧,就在無數(shù)次過橋的過程中逐步累積了。
不會用電腦的他,多年來都是手寫譯稿,甚至在退休之后,開始了“站譯”。久而久之,李玉民發(fā)現(xiàn)久坐帶來的頸椎腰椎毛病都沒了,就連腿也強(qiáng)健了許多。除了有點(diǎn)耳背,眼睛有輕度近視外,他的身體很健康。在北大念書時(shí),李玉民參加過武術(shù)隊(duì),有太極基礎(chǔ)的他還自創(chuàng)了“舞蹈太極”。
他現(xiàn)在的工作時(shí)間很隨性,“有時(shí)候晚上醒了,我會直接起來工作,隨時(shí)進(jìn)行。”李玉民說,“我吃飯的時(shí)候就站在那兒邊吃邊翻譯,兩小時(shí)吃一頓飯,等于干了一個(gè)多小時(shí)的活兒出來了;既出了活兒了,也吃了飯了,什么也沒耽誤”。
選擇了翻譯這條路,李玉民就沒給自己放過假,大年三十和初一也在翻譯。“我是守信用的人,說什么時(shí)候完稿,就會按時(shí)交。但我不趕工,我細(xì)水長流,不間斷工作,也不累著自己”。久而久之,他悟出了一個(gè)道理:心物一體。
2000年退休后,李玉民又翻譯了25年,仍堅(jiān)持每天用5個(gè)小時(shí)進(jìn)行寫作、翻譯,平均每天翻譯兩千字。他翻譯了近五十年,也歷經(jīng)了出版業(yè)的市場化探索、深度體制改革與數(shù)字化轉(zhuǎn)型的多個(gè)階段;而每一個(gè)階段,他都是不可替代的重要譯者。《巴黎圣母院》《繆塞戲劇選》《幽谷百合》《上學(xué)的煩惱》……他的譯作時(shí)間跨越近400年,其中半數(shù)是由他首次介紹給國內(nèi)讀者。
很多朋友勸他適可而止,畢竟翻譯的工作太累人,他卻覺得一點(diǎn)也不累,即便在文學(xué)翻譯中的付出比收入要大,也值。
“我的思維更加敏捷了,翻譯經(jīng)驗(yàn)是日積月累的啊,不是突擊出來的。隨著時(shí)間的積累,我的翻譯經(jīng)驗(yàn)就跟滾雪球似的,越滾越大。真正的天才啊,少而又少,更多的成功的人靠的是堅(jiān)持。一件事兒堅(jiān)持做下來啊,就會成功了?!彼拖瘛抖旰蟆返幕饦屖謧儯W發(fā)已衰,但英勇不減當(dāng)年。


